颜听歆:【-_-||看来你被撕出心理阴影了……】
王安康:【哈哈,往事不堪回首。你现在是职业翻译吗?还是偶尔翻译?你在国外留学,还是在哪里上班?高中毕业以后,我们就没见过了。改天出来吃个饭。】
颜听歆:【我现在已经工作了,在国内的一个翻译公司,当职业翻译。】
王安康:【刚好啊。】
王安康:【我正好小说签了海外版权,想找个靠谱的翻译。你有兴趣吗?咱们有空聊聊?】
颜听歆:【荣幸之至!】
王安康:【老同学,我先提前说一声哦,我很乐意推荐你,但是涉及到出版,不是我一个人能拍板决定的,稿件还需要出版社审稿同意。稿件的翻译稿费是出版社出的,所以,具体事宜也需要和他们商量。】
王安康:【咱们见面的时候,记得把你以前翻译过我的小说的稿件带上,我推荐给出版社。但是老同学,我记得你读书的时候,英语成绩就特别好,现在还有个外国的Bob为你的翻译稿特意给我发邮件,我相信你一定能用实力征服所有人!】
颜听歆发了一个卖萌的表情包。
颜听歆:【谢谢你的举荐!我一定争取用实力征服出版社编辑,把你的小说翻译给所有外国人看!】
王安康发了一个碰杯的表情,两人约定好了见面时间地点。
颜听歆开始整理自己以前的翻译稿件,重新排版,做成了电子档和打印版。
在王安康的举荐下,她将稿件的电子版投稿给了出版社,这个出版社是跨国企业,规模很大。
编辑看了颜听歆的稿件和以前的翻译作品后,开了一个会,最终和颜听歆签了第一册 翻译的合同,翻译稿件报价是千字400,并承诺为颜听歆设计单独的翻译署名栏。
签了合同以后,颜听歆就马不停蹄的开始干活了。
王安康的原著小说非常长,百万字长篇,中文小说加在一起一套都得有7本,出版社决定首先印刷第1册 在海外试水发行。
第1册 只有20万字。
如果顺利的话,她能拿到80,000的稿费。
这是一笔很高的报酬了。
有的小说翻译是一口价,不按总字数计算,有的只给译者非常低廉的千字翻译报价,有的转了几道手,真正的译者能拿到的更少了。
能谈到这样的价位,一是出版社看好原著小说,二是和颜听歆前两本译作,有着直接的关系。
游记和小说指南这两本出版物,一个是第三译者,一个是第一译者,虽然在同事的眼中,翻译这种他们不熟悉的领域,花更多的精力,公司也没有多给一分钱,不是什么划算的买卖,第三译者也不值钱。
但一旦将时间线拉长一点,这两本译作就是颜听歆未来不通过翻译公司,单独接稿,和出版社谈价,提高自己翻译稿件收入的筹码。
和出版社介绍自己翻译了多少商务PPT,翻译了多少商务合同,不如直接给他们两本翻译代表作更直观。
毕竟书上面可是白纸黑字,明明白白写了她的名字!
她用那两本出版物撬动了更高的收入。
随着科技的进步,尤其是机器翻译的出现,翻译小说此类大白话的文章,变得非常容易。步骤便是先用机器翻译一遍,再稍微简单调整一下。在机翻辅助下,不追求高质量,一天翻译5000字的小说,简直都是随随便便,一边玩一边工作就能做到的。
但颜听歆不会完全仰赖机翻,机翻可以稍作参考,但翻译最重要的是译者本人,Bob为什么会向王安康推荐她?那一群外国的小说爱好者,为什么要自建论坛?
无非就是因为机器翻译简单粗暴,让他们看不懂。
小说吸引人的本质原因,就是能给人完美的阅读体验。
文学小说翻译,更需要翻译者极高的文学素养。
为了对得起这本书的作者,为了对得起翘首以盼的外国读者,为了对得起自己拿到报酬,颜听歆卯足了劲儿,要让这本小说得到更好的翻译,在海外得到更广范围的传播。
颜听歆首先花费了一个星期,通读了王安康的全部小说,找出小说里面的翻译的难点、专有名词,比如怎么翻译元婴期,金丹期,练气期……才能让人看懂其对应的不同修真境界。
此外,小说中,主角带了一个会发布任务的系统,现在网文中带系统的设定开篇比比皆是,不需要做特意讲解。
因为本土读者已经看到了无数本这样的设定,即刻便能体会这是什么意思,但是考虑到很多外国友人不一定看过带系统的小说,颜听歆便和王安康商量添加一些描写设定的语句。
最后各种准备工作就绪之后,颜听歆开始每天晚上熬夜翻译小说。