他们甚至把他的润笔稿放到了论坛讨论。
几乎所有人都知道圈子里有个叫做Grace Yan的翻译大神!
中国玄幻小说,Very Good!!!
Bob曾经用英文告诉颜听歆:“你知道吗?我看完了我的大学图书馆里,所有的中国玄幻小说译本。”
颜听歆完全能够理解他们对小说的狂爱,颜听歆本人也喜欢看小说,但是翻译后面的章节,让颜听歆越发为难!
因为后面是作者的付费章节。
小说前面部分免费章节,虽然是不获利的非商用的,为他们机翻的稿件润了润笔,让文章稍微读的通,但其实已经游走在侵权的边缘了。
作者的付费章节,更不该在没有作者允许的情况下进行传播,这一定是侵权行为。
她告诉Bob无法再为他们翻译润笔。
以Bob为首的玄幻小说爱好者,知道了她的顾虑,为了能看到小说后面的内容,Bob废了一番功夫,托自己的留学生同学,帮忙找到了王安康曾经在互联网上留下的工作邮箱地址,用英文向王安康发邮件留言。
邮件表达对他小说的喜爱与痴迷,向作者询问后续发展,更特别提了有个中国翻译小姑娘Grace Yan曾经帮他们架起中外文化小说交流的桥梁,帮助王安康传播作品,但因为尊重知识产权,停止了翻译,询问王安康什么时候出版英文版小说,可不可以请Grace Yan当翻译?
王安康将此段邮件粘贴到了微博上,一石激起千层浪——
【看到一段英文邮件,本以为是广告,准备点开删除,却用我憋脚的高中英文知识看懂了开头,连忙用翻译软件翻译了一下,大概懂了这段邮件的意思。
所以,Grace Yan是谁?
最近正好有海外出版社找我签约,正想找一个靠谱的的翻译合作。】
下面的评论炸开了锅。
【早就听说有些外国人沉迷中国网文,万万没想到他们能通过互联网,摸到作者大大的邮箱留言。】
【笑死,哈哈哈哈哈哈哈哈。】
【期待大大的英文版本!】
【前不久有个新闻,大英图书馆首次收录中国网文,大大加油!】
【网文值得!】
【哈哈哈哈,我好奇Grace Yan是谁。看邮件写的是一个小姑娘,帮他们翻译,后面因为版权问题,停止翻译,导致外国友人被迫断更,通过留学生同学找到作者邮箱发邮件,点名希望作者出书的时候,能让Grace Yan翻译海外版,这个过程脑补一下,有点萌!】
【我也好奇Grace Yan+1】
【+10085】
【只有我一个人怀疑,这是Grace Yan自我炒作吗?】
【太戏剧性了,感觉像是编的。外国人专门托留学生同学,找到作者邮箱,追更追到中国来了,就很假。我怀疑是作者本人的炒作。】
【楼上的,粽子大大的文,咱们看了疯,有外国人看了痴,并不奇怪。恐怕你不知道有个新闻叫做‘沉迷中国网络小说半年美国一小伙成功戒掉du瘾’。】
【大大不需要自炒。】
【是真的,在国外当了一年交换生,国外的同学让我推荐好看的中国小说,这哥们还跟图书馆推荐扩展中文小说阅读区。】
……
前些天,在Bob询问颜听歆微博号时,颜听歆看了他的关注页面,顺手也检索出了王安康的笔名“安康粽子”关注了一波。
此刻,看到王安康微博的颜听歆:o(╯□╰)o
颜听歆登录□□,找到了王安康□□号,诶,他们高中那个时候真的不熟,毕业了也没联系,连微信好友都不是,只是□□好友。
贸然联系,略有点尴尬。
【哈喽,老同学。】
王安康秒回:【骗子退散。】
颜听歆发了一个弱弱的表情:【王安康,是我本人,不是骗子,刚才看到了你的微博。其实我就是你要找的Grace Yan……】
王安康:【!】
王安康:【颜听歆,你居然是Grace Yan!】
颜听歆:【对。】
王安康:【你在帮外国人翻译我的小说?】
颜听歆:【对。只是为他们提供的机翻稿润润笔,比如让他们能看懂什么叫元婴期,什么叫化神期。】
王安康:【厉害了。我的老同学。】
颜听歆:【老同学,你比较厉害。Bob追更你的小说,可痴迷了。】
王安康:【你什么时候开始看我的小说的?】
颜听歆:【其实,当年高中课上老师撕碎你的小说手稿的时候,我看过一点点草稿纸的内容。】
颜听歆:【不是偷看哈,你当时答应我看的。】
王安康:【不好意思,我确实不太记得了,但我偶尔做梦还会梦到高中时代,梦到我在高中课堂上赶稿,被老师撕了草稿本。】