花滑学霸女神(164)

几个人不停地赞美伍铮的美丽,然后表达出约伍铮去其他地方的意图。

说白了,谁不想征服荣誉满身、性感美丽的花滑女王呢?如果能睡到她,哪怕是名不见经传的二流选手,也拥有了足以吹嘘完整个奥运的资本,甚至因此获得大量的关注度。

如果能更进一步勾搭到她的话,下半辈子的软饭都有了保障,更别提东方的女人据说都很天真,如果刻意不在婚前签订财产协约,婚后出个轨、家个暴,那么在对方忍无可忍要离婚时就可以软饭硬吃,拿到大笔的钱。

说句不夸张的,伍铮是冰雪项目里难得的可以年年进入福布斯运动员财富排行榜前五十名的人,说是唯一都不为过了,即使她每年都将起码一半的收入捐了出去扎扎实实的做了慈善,剩余的钱不是买房买黄金做固定投资,就是拿去买大型计算机的服务器,也没有玩奢侈品的爱好,但她依然是运动员里出了名的有钱。

大家都知道有些人可能会对伍铮有歪心思,但别有用心的人的数量绝对多得超出了周鹏和张勤的预计,如果他们知道实际数字的话,就绝对不会因为一姐已经成年而放她独自出门了。

伍铮跑了一阵,皱着眉停下来,冰冷的注视着对方,气氛一下凝滞起来。

“我对挪威有很好的印象,因为索尼娅.海妮就是挪威运动员,她是一个了不起的运动员,对花样滑冰的发展做出了巨大的贡献,但你现在的行为,毫无疑问将我对你们的好印象拉低了。”

伍铮一般不开地图炮,但她现在心情极度恶劣,所以她把话说得很难听:“当我摆明了不想理会你这样满脑子打|炮的人渣的时候,你就识相点滚开,这样还能留点颜面。”

龙魂的气场强大,尤其是近年伍铮的觉醒度更高,真的发起火来,龙威也不是说着玩的,没人能在她冷漠得仿佛看着死物的眼神中,还不双腿战战的。

骂跑了几个不知死活的玩意,伍铮没好气踹了路边的台阶一下,继续朝合乐用的副场馆跑去。

她不是第一个去那里的人

离冰场越发近的时候,她就听见了冰刀滑过冰面的声音,沙沙的,很流畅。

她靠近那里的时候,就看到有一个青年,他有着沙金色的及肩长发,用一根发带扎成一束,穿着黑色的UA运动服,在冰上飞快的掠过。

他的用刃不深,滑速却很好,在一声清脆的点冰声后,他腾起很高的高度,落冰的时候没站稳,在冰上摔得滚了几圈。

过了一阵,他爬起来,怔怔的看着前方,半响,用并不标准的法语唱着什么。伍铮听了一阵,发现那是音乐剧版《巴黎圣母院》的经典曲目——《Belle》。

然后她突然想起来,伊夫列姆因为伤势没有参加俄锦赛,在经历了巨大的争议后,俄滑联才将其中一个名额颁给了他,可是很快,又有新的争议出现,那就是伊夫列姆很固执的要换掉自由滑节目。

当时赛季已经过半,使用一个新的、不熟练的节目参加奥运是一种非常危险、不保险的行为,包括谢尔申科、叶甫根尼在内的许多人都不能理解他,因为这件事情,他险些丢掉了到手的冬奥名额。

直到他在俄滑联的官员面前表演了这个节目,滑联、谢尔申科……所有见过这个节目的人,都不再有任何的意见。

他们陷入了沉默,然后将伊夫列姆送到了这里,送到了奥运的赛场上。

大仙男的声音很低,很好听,伍铮听了一阵,突然觉得自己好像触碰到了别人的隐私,虽然那只是一首歌而已,但她还是觉得不自在。

等伊夫列姆又爬起来继续滑行,伍铮便悄无声息的离开了。

作者有话要说:

Belle有美人的意思,是《巴黎圣母院》里的卡西莫多、副主教和菲比斯在音乐剧中的合唱,歌词非常微妙,分别表述了他们对于艾丝美拉达的不同的感情与渴望,在作话给大家看一看歌词吼。

《Belle》

(Quasimodo)(

卡西莫多)

Belle, c'est un mot qu'on dirait inventé pour elle

美人,这个词似乎就是为她而创

Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel

舞至酣时,她曼妙的胴体展现于世

Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler

像只振翅的鸟儿,即将飞入苍穹

Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

而我感到,地狱在足底张开血口

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

目光投在她茨冈裙摆之下

? quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?

现在祈祷圣母还有何用?

Quel est celui qui lui jettera la première pierre ?

谁人第一个向她投去石子*?

Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

那他便根本不配存在于世

Oh! Lucifer ! Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois

哦!魔王路西法!我别无所求,只需一次,

Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

让我手指滑过,艾丝美拉达的秀发

(Frollo) (

孚罗洛)

Belle, est-ce le diable qui s'est incarné en elle

美人,难道魔鬼已幻化在她身上

Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ?

好夺去我献给上帝的目光?

Qui a mis dans mon être ce désir charnel

于我灵魂中点燃肉体的欲望

Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel ?

好阻止我对天国的凝望?

Elle porte en elle le péché originel

她身上带着原初的罪恶

La désirer fait-il de moi un criminel ?

渴望她是否会让我堕落?

Celle qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien

世人视其为轻浮女子,放荡下作,但她

Semble soudain porter la croix du genre humain

似乎突然,替人类背负起了十字圣架

Oh! Notre-Dame ! Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois

哦!圣母玛利亚!我别无所求,只需一次,

Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

让我推开,艾丝美拉达花园的门扉

(Ph?bus) (

菲比斯)

Belle, malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent

美人,她乌黑的双目让人神魂颠倒

La demoiselle serait-elle encore pucelle ?

但她或许依然从未被人玷污?

Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles

她举手投足间,彩虹裙摆下

Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

我看到了奇迹和山峦

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle

我的杜尔西内亚*,把你领向圣坛之前

Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel

就让我再纵情一次吧

Quel est l'homme qui détournerait son regard d'elle

谁人能把视线从她身上移开

Sous peine d'être changé en statue de sel ?

冒着变成沙像*的危险?

Oh! Fleur-de-Lys ! Je ne suis pas homme de foi

哦,鸢尾!我不是一个忠心的男子

J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda

我要去采摘,艾丝美拉达的爱情之花

(Ensemble)

(合)

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

目光投在她茨冈裙摆之下

? quoi me sert encore de prier Notre-Dame

现在祈祷圣母还有何用?

Quel est celui qui lui jettera la première pierre

谁人第一个向她投去石子?

Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

那他便根本不配存在于世

Oh! Lucifer ! Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois

哦!魔王路西法!我别无所求,只需一次,

Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda,

让我手指滑过,艾丝美拉达的秀发,

Esmeralda.

艾丝美拉达

*第一个投去石子,典故源自《圣经?新约?约翰福音》:法利赛人要求耶稣用石子砸罚一名犯了通奸罪的女人,耶稣告诉众人:“若谁人从未犯下罪恶,便可以向她投去第一颗石子”;

第一百零一章 :他以爱意凝聚一场《巴黎圣母院》

温哥华冬奥在12日开幕, 而花样滑冰的第一场赛事,则在15日开始,比的是双人滑的短节目,16日则是双人滑自由滑。

佟瞳和张真奇的短节目是拉丁风味的《恰恰》, 两个活蹦乱跳的年轻人搭配着, 把全场气氛都带动了起来。

专门带双人滑的窦申教练曾经说过, 论表现力的天赋, 他们是比前辈要更高, 只需好好打磨就是世界冠军的料子。

同类小说推荐:

耽美作者主页排行榜