他的黑眼睛望着她的黑眼睛,两人棋逢对手地笑。
马仁一点没耽搁,午饭后就去找了廖静和老张。
廖静立刻质疑:“有这个必要吗?我在这个机构工作了几十年,我对机构业务的方方面面都非常熟悉,昨天开会的时候,已经跟你详细陈述了我们的工作流程。这些还不够吗?”
“对,从机构业务的角度,是这样。但是用户体验,是一个很个体的感受,不论你们是要换新系统,还是改进现有的系统,直接用户都是这些职业顾问们,不光是你们这样的领导。我无意冒犯,但我觉得如果可以找五六个职业顾问,跟他们一对一地谈谈,了解他们个体的感受,会对项目进展有很大的帮助。并且,用户体验是越来越多的大公司大企业——甚至政府部门都着重的东西。”
“但是我们不是科技企业,也不是政府,我们的系统不用面向客户,或是公众。我们只是一家规模不大的慈善机构,如果我们的员工不会使用内部系统,他们就得去多下功夫学,克服困难。”
“但如果新系统可以解决他们长久以来遇到的使用问题,提高他们的工作效率,何乐而不为呢?”
老张这时候清了清嗓子,难得和廖静意见相左,和颜悦色地规劝:“对啊,其实如果系统更容易使用,对我们 IT 来讲,也是件好事。我们就不用花太多时间去帮职业顾问们解决一些很低端的使用问题,还可以把精力放在更重要的事上,你好我好大家好。”他说的是真心话,也是有意给“侄女儿”趁个便。
老张发了话,廖静才不情不愿地点了头。
接下来的事情就顺理成章了。
马仁给陈飒发了一个用户体验行业的“圣经”——尼尔森诺曼集团关于“用户调研”的链接,她每天一有空就钻研,没几天就开始“走马上任”,忙得不亦乐乎如鱼得水的。
八月的最后一个星期日,小蝶终于跟读完了《天鹅的故事》——在咬了一个月的止血棉卷后。
记诵完最末几句时,她了然参悟了这则故事,然后两行泪很文艺地滑落了下来。她伸出舌头舔了舔脸上的咸水,有些滑稽地想:我去,给这两个人一搞,我现在是看电影也哭,背英语也哭。
她把嘴里沾满粘稠的唾液的棉卷吐进垃圾桶,那上面已经有了几道深深的齿痕。
虽然一个月只“读”了一小则故事,但她在诵读的过程中,发现自己没有从前那么排斥英文了,在诊所偶尔接到英文电话,也没那么害怕了,甚至有些迫不及待。
最主要的是,她已经发现了自己在发音上的显著提高。
早饭后,她给恩师陈飒汇报成果,兰珍也兴致勃勃地拖过椅子来旁听。
小蝶红了脸:“你们四只眼睛这么盯着我,我尬死了,影响发挥。”
陈飒恨铁不成钢地“嗨”了一声。
“要不我们背对着你?或者回到你的房间?我们隔着帘子听就好。”兰珍提议。
最后,三个人决定背抵着背,不开灯,在昏暗的客厅里坐成一个小圆圈。
为了进一步营造氛围,放松小蝶的情绪,陈飒搬出电脑,在“油管”上放了一段竹笛。随着那段略微忧伤的竹笛缓缓泻出,大家听到小蝶那声音低缓又情感饱满的复诵:
“The old woman remembered a swan she had bought many years ago in Shanghai for a foolish sum. This bird, boasted the market vendor, was once a duck that stretched its neck in hopes of becoming a goose, and now look!—it is too beautiful to eat.
Then the woman and the swan sailed across an ocean many thousands of li wide, stretching their necks toward America. On her journey she cooed to the swan: "In America I will have a daughter just like me. But over there nobody will say her worth is measured by the loudness of her husband's belch. Over there nobody will look down on her, because I will make her speak only perfect American English. And over there she will always be too full to swallow any sorrow! She will know my meaning, because I will give her this swan—a creature that became more than what was hoped for."
But when she arrived in the new country, the immigration officials pulled her swan away from her, leaving the woman fluttering her arms and with only one swan feather for a memory. And then she had to fill out so many forms she forgot why she had come and what she had left behind.
Now the woman was old. And she had a daughter who grew up speaking only English and swallowing more Coca-Cola than sorrow. For a long time now the woman had wanted to give her daughter the single swan feather and tell her, "This feather may look worthless, but it comes from afar and carries with it all my good intentions." And she waited, year after year, for the day she could tell her daughter this in perfect American English.