黎绯没有随即离开,依然静静坐在沙发上,和身旁的尹勋隔着不远不近的社交距离。
她拿起几案上的诗集, 翻阅起来。
这一版《无远弗届》附带了英文原文作为参照, 中间的插画也是弗吉尼亚本人的作品。
出于习惯, 黎绯下意识地阅读原文, 尽管这些诗句她早已烂熟于心。
而另一边, 系统则在浏览翻译版的中文,细看之下, AI也不免暗暗心惊。
之前发现这个世界的译者,同样将“My Way”翻译成“无远弗届”时,系统便已经留意,如今读到正文,越看越觉得,字里行间的翻译风格,十分熟悉。
同样的乐谱,交由不同的演奏者演绎,会各自呈现出不同的风格。
而同样的诗篇,交到不同的翻译者手上,尽管翻译者的初衷都是忠于原文,但最终翻译出来的作品依然带着自己的创作风格。
虽然落到具体的遣词造句上有所偏差,但是已经成形的个人风格无法掩饰。
如果让人类去进行对比辨认,得到的只有棱模两可的一点似曾相识感,但是系统作为高科技的人工智能,它给出来的检测结果却是精确的数据。
——另一个世界里《无远弗届》中50%部分,在这里,得到了100%的呈现。
……为什么会这样?
系统百思不得其解。
黎绯翻阅到一半,手指却突然顿住了。
她蓦地想起一点,在这个世界,英文版的《My Way》封面依然是弗吉尼亚的肖像画,而中文版的翻译封面却是——
她合上诗集,映入眼帘的是稚拙的简笔画,生涩勾勒出一大片盎然盛放的玫瑰。
黎绯认得出这稚嫩天真的笔触,出自弗吉尼亚早早夭折的女儿之手。
是了。
她倏忽间释然。
第一次看到这个世界的中文翻译版,同样将“My Way”翻译成“无远弗届”时,她有些紧张,但是没有深入联想和探究,因为封面不同。
文字只是巧合,如果封面再相同,巧合发生两次,她便不得不警惕。
但是……封面不同。
黎绯说不上来此刻她的心情是松了一口气,还是有些黯然的失落。
不过,好歹不是那位出自亲手流放了弗吉尼亚的伟大的执政官先生,所谓“充满了隐秘的爱意”的私藏肖像画,不是么?
当年那惊世的考古结果发掘出来,引得多方学者关注,讨论热度空前。BBC陆续拍摄出品了一系列纪录片,将其称为跨越多个世纪,历史硝烟下隐秘流淌的惊世爱恋。之后的多年里,更是有多部电视剧和电影,以及海量的同人文学作品,以此为题材原型创作。
黎绯当时的小助理对这个系列的衍生作品十分迷恋,嗷嗷叫着“男主好苏”,黎绯虽然没有反驳进行辩论——这是没有意义的事情,衍生出来的言情作品已经脱离了历史上的真实原型,但是黎绯心中却对此不以为然。
……“苏”吗?
再多的“苏”,也掩饰不了那个男人的“渣”。
那位执.政官于政.治军事领域上的成就无可辩驳,他伟大的功勋永垂不朽,但是在私人情感上,黎绯却认为他胆小而怯懦。
关于隐秘的暗恋的蛛丝马迹,早已淹没于历史的滚滚车轮之下,哪怕后世的有心之人极力地找寻与联想,然而他亲手流放的爱人——假设单方面暗恋也能称作“爱人”的话,弗吉尼亚遭受的痛苦却有目共睹。
而那连年的战争带来的罪恶更是罄竹难书,这些,便是《My Way》的创作核心。
——多么讽刺。
人们惊叹赞美这段单方面的爱情,可黎绯只觉得讽刺而已。
黎绯曾一度犹豫疑惑,是否自己太过不合群,直到那被她据理力争更改封面的诗集出版上市,得到的认同,竟然远大过遭受的质疑与非议。
在对于惊世爱恋惊叹赞美声音甚嚣尘上之际,沉默下来的,才是真正的大多数。
——在黑暗中,四周空无一人,你会觉得你是一个人孤军奋战,但要相信,有人始终和你并肩作战。
黎绯摩挲着封面粗犷却也炽热的玫瑰,心中微微一动。
即使是弗吉尼亚生前便见过了那幅由伟大的执.政官亲手描绘的美丽肖像,但在其与女儿简单稚拙的信手涂鸦之间,她相信,她永远会选择后者。
黎绯刚才没有看翻译的中文版,却忽然对这个翻译者产生了兴趣。